SRB17891 【藍精靈 1/ The Smurfs】動畫 BD50G 不附粵配 附中文字幕 01碟
本店售賣的藍光影片,只能在藍光光碟機,PS3 或以上的播放器上播放,DVD機及一般光碟機通常無法播放~
温馨提示:為免產生任何不必要的誤會,請於購買前到 INFORMATION -> FAQs 細閱有關事項,敬請留意,謝謝
片名:藍精靈 The Smurfs(2011)
導演:拉加·高斯內爾
主演:安東·尤金 凱蒂·派瑞 漢克·阿紮利亞等
類型:動畫/奇幻/家庭/喜劇
國家/地區:美國
中國上映日期:2011年8月10日
劇情簡介:
在廣袤安寧的原始森林中,快樂的藍精靈們正在準備一年一度的藍月亮節。而就在這歡喜忙碌的關頭,他們的宿敵——邪惡的巫師格格巫(漢克·阿紮瑞亞 Hank Azaria 飾)和他的寵物阿茲貓闖入了藍精靈的秘密領地。受到驚嚇的藍精靈四散而逃,其中可憐的笨笨(安東·尤金 Anton Yelchin 配音)則盲打誤撞跑進了據說曾經死掉99個藍精靈的瀑布進去。最終,笨笨連同營救他的藍爸爸、藍妹妹、聰聰等捲入了神秘的漩渦,來到了美國紐約的中央花園。在這個完全陌生的世界,他們得到化妝品業的派翠克(尼爾·派翠克?哈裡斯 Neil Patrick Harris 配音)的幫助。為了返回大森林,藍精靈們想盡各種辦法。與此同時,格格巫和阿茲貓也來到紐約……
本片根據比利時漫畫家沛優(Peyo)及其夫人共同創作的漫畫改編,早年曾被美國引進製作成TV版動畫
背景介紹:
《藍精靈》最早源於比利時,1958年,化名皮約(Peyo)的比利時漫畫家皮埃爾?庫利福德創造了“藍精靈"這個藝術形象。一推出後便大受歡迎,50年代末,在比利時電視臺被動畫化播出。這就是“藍精靈"的最初源頭。至於“法國"因素是很容易解釋的,比利時與法國歷史上就有著深厚的人文與地緣聯繫,比利時將法語作為其官方語言之一,所以法國出版藍精靈DVD就不足為奇了,至於說當年廣東版片頭字幕出現了“皮約(法國)",個人以為,當時中國改革開放不久,對外界瞭解較少,出現這樣的錯誤也屬正常,這幾年對懷舊譯製動畫的研究表明,當年譯製的動畫作品存在著大量的錯誤,但放在那個特定的歷史環境下去觀察,是可以理解的。不過,關於“藍精靈"的國籍之爭,並未結束,而是剛剛開始。隨著研究的深入,又出現了許多新的問題,仍以廣東台45集網路版本為例,每一集的開始居然都是英文片名,這讓原本就持續不斷的“美國造"聲音再度高漲,但是,眾周所知,由於當年特殊的歷史背景,我國引進的一些譯製動畫片,確有通過其它第三地而非原產國“碾轉"來到中國的,最經典的例子莫過於《巴巴爸爸》,這部源於法國的片子,長期以來被中國人誤以為是“聯邦德國"的原裝貨,後來才知道,只不過中央台引進的是聯邦德國版而已。此類例子還包括我國從英國引進但實際是美國造的《華斯比歷險記》,按照這個解釋,那麼我們當年看到的廣東譯製配音版《藍精靈》雖然是於比利時拍的,但很可能引進的是美國版本,這樣每集開頭的英文字幕也就好解釋了,但事實果真如此嗎?隨著“貓和老鼠"的兩位創始人William Hanna(威廉?漢娜)、Joseph Barbera(約瑟夫?巴貝拉)相繼離世,關於這兩位傳奇動畫大師以及由他們一手創建的Hanna-Barbera動畫公司也越來越為中國人民所熟知。於是在一長串Hanna-Barbera公司打造的經典之作中,我們看到了一個熟悉的名字《藍精靈》!!不會吧??出品《貓和老鼠》的Hanna-Barbera公司居然也是《藍精靈》的出品公司嗎?那麼,源於比利時的“藍精靈"又是怎麼飄揚過海,跨過茫茫大西洋,來到了美利堅呢?原來,上世紀80年代初,美國Hanna-Barbera公司看中了這部作品,向比利時購買了相關版權,開始在美國本土製作美版《藍精靈》動畫片,據說Hanna-Barbera公司甚至啟用了大批比利時的原班人馬,另外,在比利時版藍精靈動畫片中不曾露面的“藍妹妹"也開始大放異彩,成為美版藍精靈中一個相當搶眼的角色。1981年《藍精靈》動畫片登陸美國NBC電視臺後引發收視熱潮,從1981年起播出差不多十年,共計400餘集,贏得過2個艾美獎,在收視上和美國本土英雄《變形金剛》平起平坐,到1990年一直佔據著週六早晨的收視頭牌。足見該片在美國的影響力。1983年,美國還從比利時引進了拍攝於1976年的比利時版《藍精靈》電影,加上英文配音之後以《藍精靈與魔笛》(TheSmurfsandtheMagicFlute)的名字重新上映,居然獲得了1100萬美元的高票房。另插一句,據報導,美國派拉蒙公司已經從《藍精靈》之父Peyo後人手中獲得了《藍精靈》的電影改編權,著手製作成三部曲。明年,也就是“藍精靈"誕生50周年之際,曾於上世紀風靡全球的電視動畫片《藍精靈》將被以3D電腦動畫長片的形式登上大銀幕。由此也可見美國與比利時關於“藍精靈"的不解之緣了。其實,關於國籍之爭,誤導大家的因素還有很多。如藍精靈的英文名SMURFS,也是一個曾經誤導大家良久的因素。因為從發音上來看,這個詞確實太不像英語單詞了,到是很有些歐洲味道,實際上,SMURFS確實是一個臆造詞,因為藍精靈身高只有三個蘋果那麼高,身材矮小,又住在蘑菇房子裡,所以製作方從 “small"(小)、“dwarf"(矮人)和“mushroom"(蘑菇)三個詞中提取揉合,便形成了“SMURFS"這一單詞,而引入中國時,我國的譯製人員依據它們的深藍膚色,譯成了“藍精靈",個人以為實在是太經典了!!!最後一個原因,可能也對大家產生過誤解。一部在美國家喻戶曉的片子,一部長達400余集的熱門劇集,在當下懷舊動畫之風盛行的背景下,美國作為原產地,居然沒有出過像樣的DVD,我們反複查過美國的各類相關網站及商店,除了從國外“進口"到美國的DVD外,美國本土甚至連錄影帶製品都鮮有露面。相反,倒是“牆內開花牆外香",無論是在法國、德國,還是在大洋洲,近些年來都有大量的藍精靈DVD推出,特別是在歐洲大陸,這一情況十分普遍,也許是這個原因,使得藍精靈“美國造"的論調一度衰?洌嗆恰2還庖渙僥輳孀盼頤譴庸夤郝蛟鍰VD的增多,我們也發現,其實原產地的動畫片在本國遲遲不出,而在他國大量出版的情況十分常見,如日本的《瑪亞歷險記》、美國的《佈雷斯塔警長》在歐洲大量出版,而這兩部片子的正式DVD版本卻在本國沒有蹤影,即是明證。因此,我們有理由相信,這樣一部美國動畫史上的經典佳作,也一定會像如今按部就班,分批推出的1987版《忍者神龜》一樣,橫空出世的,讓我們拭目以待吧。結論:藍精靈原產於比利時,但我們小時候看到的是美國本土拍攝的,屬於正宗的美國貨,即是正而八經的是美國動畫片。我國當年從美國引進的正是這一美國原裝的藍精靈,至於上世紀五十年代比利時版的藍精靈是何模樣,至今未曾見過。從早期的中國電視報上可查證,《藍精靈》至少在1986年的暑假就已經開始在北京電視臺播出了,全國各地方電視臺播出本片的時間應該也在此時間前後,那麼,從美國引進的這部美國動畫片在中國的譯製播出情況又如何呢?劇集對照
當年電視臺播放的《藍精靈》是45集,而美國播放的《藍精靈》第一季是39集,按照我們國家引進動畫習慣,對於集數眾多的動畫片通常只引進最靠前的部分(而且劇集排列一般都是混亂的),而根據我對中文目錄和英文目錄的對照發現,當年廣東台引進的《藍精靈》是美版第一季的全部和第二季的一部分,國語版本的《藍精靈》前26集就是美國第一季的全部內容,而第27集是一個藍精靈故事的特別版,叫The Smurfs'' Springtime Special(第一季第40集),從第28集開始便進入了第2季的故事了。說到這裡有疑問了,國語的26集怎麼會是美國版的39集呢?怎麼算也是沒法把這兩個數字劃等號啊。原因是這樣的,藍精靈是一部特殊的動畫片,根據故事情節的不同片長分為8分鐘左右、12分鐘左右和20分鐘左右,而當年播放的藍精靈為了播放的時間長度一致,每集都控制在20分鐘左右,所以你看藍精靈的時候會發現,有些集是講的一個故事,而有些集講的卻是兩個故事。
音軌 |
次世代英語 / 國語 / 粵語DTS-HDMA5.1 |
---|---|
字幕 |
英/中簡/中繁 |